- 2019-12-2
- Nessan Cleary 記事紹介
Xeroxは、2014年に Aubagneサイトに世界的な研究センターを開設したにもかかわらず、2013年に買収したフランスのインクジェット印刷機開発会社 Impikaを閉鎖する予定です。
Xerox to close Impika
Xerox is planning to shut down Impika, the French inkjet press developer that it acquired back in 2013, despite having opened a worldwide research centre at the Aubagne site in 2014.
ゼロックスは何の発表もなく静かにこれを行おうとしており、数日前にフランスの地元新聞 La Provenceがスクープもかかわらず、まだ公式に確認してません。決定は実際に 7月に取り戻されたように見えますが、フランスの法律では、ゼロックスは従業員の仕事を救う努力をしなければなりませんでした。京セラと EFIはどちらも Impikaの買収に興味を持っていると言われていましたが、両者との交渉は失敗に終わりました。その結果、工場は 2019年 12月 20日までに閉鎖され、141人の雇用が失われます。
Xerox has tried to do this quietly without any major announcement, and has still not issued an official confirmation despite a local French newspaper, La Provence, having broken the story a couple of days ago. It appears that the decision was actually taken back in July but that under French law Xerox had to make an effort to save the jobs of the employees. Both Kyocera and EFI were said to have been interested in acquiring Impika but negotiations with both have fallen through. Consequently, the plant is set to be shut by 20 December 2019, with the loss of 141 jobs.
マルセイユ近くの南フランスのオーバーニュに本拠を置く Impikaは、2003年に設立されました。マネージングディレクターの Paul Morgaviを含むコアチームのほとんどは、クレジットカードやスマートパスなどのプリンタを開発した GemPlusから来ていました。同社は、上記の iPrint Extremeなど、非常に革新的なシングルパスプリンターを多数公開しました。この比較的小さなフランスの会社は、大手プレスベンダーの一部に簡単に資金を投入できることを示唆しています。
Impika, which is based in Aubagne in the south of France near Marseille, was set up back in 2003. Most of the core team, including managing director Paul Morgavi, had come from GemPlus, where they had developed techniques for printing to plastic for things such as credit cards and smart passes. The company showed a number of highly innovative single pass printers, such as the iPrint Extreme pictured above, that suggested that this relatively small French company could easily give some of the bigger press vendors a run for their money.
Xeroxがプロダクション用インクジェットスペースに追いつく差し迫った必要があったことを考えると、2013年には賢明な買収のように見えました。それまで、ゼロックスは水なしのプロダクションインクジェットシステムに注力してきました。これは、大量に売れませんでしたが、ジャーナリストは巧妙な見出しで PISを取得できました。(■ PIS:アメリカでは日常的に使われるスラングです。pissは英語で「小便」という意味の単語です)
So it looked like a clever acquisition back in 2013, given that Xerox badly needed to catch up in the production inkjet space. Up until then, Xerox had concentrated its own efforts on its waterless Production Inkjet System, which didn’t sell in great numbers though it did allow journalists to take the PIS with clever headlines!
しかし、Impikaはゼロックスに引き継がれた後、その初期の約束と一致することはなかったようです。ゼロックスの買収前にコンセプトとして示されていたロールツーシートプリンターである Realtoを生産しました。Drupa 2016では、シートフィードの Brenvaとロールフィードの Trivorを導入し、翌年には、Trivorがオフセット用紙に印刷できるようにする High Fusionインクセットを発表しました。
But Impika never seemed to match its early promise after being taken over by Xerox. It did produce the Rialto, a roll to sheet printer that had been shown as a concept before the Xerox acquisition. For Drupa 2016 the company introduced the sheetfed Brenva and the rollfed Trivor, and the following year announced a High Fusion inkset to allow the Trivor to print to offset papers.
ただし、Brenvaに代わる Baltoro HFの今年のリリースは、Xeroxの進出の真の方向を示していました。他のインクジェットプリンターがフランスの工場で製造されていましたが、Baltoroは Xeroxの独自の Wシリーズプリントヘッドと、そのトナープレスから採用された搬送システムを組み合わせたもので米国で開発されました。インクジェットポートフォリオを拡大し、パッケージングなどの新しい市場に進出することは避けられないため、今後数年間、この戦略が Xeroxでどの程度うまく機能するかはまだわからないと思います。
However, the release of the Baltoro HF earlier this year, which replaced the Brenva, showed the true direction that Xerox was moving in. Where the other inkjet printers had been built at the French factory, the Baltoro was developed in North America using Xerox’s own W-series printheads combined with a transport system adapted from its toner presses. I think that it remains to be seen how well this strategy will work for Xerox over the coming years as it inevitably tries to broaden its inkjet portfolio and branch into new markets such as packaging.
それで何が間違っていたのでしょうか? ゼロックスの幹部たちは、インピカを取り巻くフランスの文化、創造的なアプローチと境界を押し広げる意欲を持ち、プリンターが単に画質がいいというだけではなく「スタイリッシュ」なものに仕上げるという文化を、評価したことは決してなかったように思えました。私の意見では、プランAは、Aubagne工場にもっと投資し、Impikaの確立されたチームをそのままキープし、サービスと流通の問題を静かに整理しながら、世界をリードするシングルパスインクジェットプレスの生産を続けるべきでした。私、そしておそらくこのサイトを読んでいる他のほとんどの人はそういう選択をしたことでしょう。プランBは、没食子の偏心を抑え、古き良きアングロサクソンの価値を植え付け、それはプランCに直接繋がるのですが、IPを米国に戻し、会社の残りを鍋に流し、ゼロックスがこのエピソードで酷い失敗をしたことに誰も気付かないことを願うことです。
So what went wrong? It always seemed to me that the Xerox executives simply never appreciated the French culture surrounding Impika, with its creative approach and willingness to push the boundaries, which ultimately led to presses that not only produced good results but looked stylish as well. In my opinion, plan A should have been to invest a chunk of money into the Aubagne plant and to leave the established team at Impika to carry on producing world-beating single pass inkjet presses, whilst quietly sorting out the service and distribution issues, which is what I, and probably most other people reading this site, would have done. Plan B seemed to be to tame the gallic eccentricities and instill some good old fashioned anglo-saxon values, leading directly to Plan C, transfer the IP back to the States, flush the rest of the company down the pan and hope that nobody notices how badly Xerox botched the whole episode.
これは、HPを購入するというゼロックスの進行中の物語にきちんとフィットします。 Xeroxは、1株当たり 22.00ドルを支払うことを提案していました。これは、17ドルの現金と 0.137 Xerox株を HPの1株と交換するという話で構成されています。驚くことではありませんが、HPはこれをかなり迅速に拒否し、Xeroxの副会長兼 CEOである John Visentinに11月21日に公開書簡を送り、これに驚いて混乱していると述べました。
This brings us neatly to the continuing story of Xerox’s quest to buy HP. Xerox had proposed paying $22.00 per share, comprising $17 in cash plus 0.137 Xerox shares for each HP share. Not surprisingly, HP rejected this fairly quickly, prompting John Visentin, Xerox’s vice chairman and CEO, to send an open letter on 21 November saying that he was surprised and confused by this.
HPは数日後、自身の書簡を送り、その立場を繰り返し、次のように付け加えています。「特に、提案された対価の現金部分を引き上げるゼロックスの能力と、資金調達が得られたとしても、合併会社の株式の価値に対する結果として生じる巨額の負債負担の慎重さに関する懸念に関して、引き続き不確実性があります。」
HP sent its own letter a few days later reiterating its position, and adding: “In particular, there continues to be uncertainty regarding Xerox’s ability to raise the cash portion of the proposed consideration and concerns regarding the prudence of the resulting outsized debt burden on the value of the combined company’s stock even if the financing were obtained.”
手紙は続きました。「あなたの攻撃的な言葉と行動で、ゼロックスは日和見的な条件で適切な情報を提供せずに潜在的な組み合わせを強制することを意図していることは明らかです。8月と 9月に私たちがあなたと非公開で話し合ったとき、私たちは繰り返し質問を投げかけました。あなたはそれらに対処することに失敗し、代わりに立ち去り、より生産的な道を進むのではなく敵対的なアプローチを追求することを選んだのです。しかし、これらの基本的な問題は解消されておらず、取引に向けて加速するあなたの現在の緊急性は、これらの質問にまだ対処せずに、あなたのビジネスと見通しに対する懸念を高めているだけです。したがって、ゼロックスの組み合わせにメリットがあるかどうかを判断するには、デューデリジェンスが必要です。」
The letter continued: “It is clear in your aggressive words and actions that Xerox is intent on forcing a potential combination on opportunistic terms and without providing adequate information. When we were in private discussions with you in August and September, we repeatedly raised our questions; you failed to address them and instead walked away, choosing to pursue a hostile approach rather than continue down a more productive path. But these fundamental issues have not gone away, and your now-public urgency to accelerate toward a deal, still without addressing these questions, only heightens our concern about your business and prospects. Accordingly, we must have due diligence to determine whether a Xerox combination has any merit.”
それ以降、HPは基本的に二つの側面に触れています。「ビジネスの短期的な健全性と長期的な実行可能性の両方について、Xeroxの価値に大きな影響を与える重大な懸念があります。」HPは、Xeroxは過去5四半期のうち4四半期でコンセンサス収益の見積もりを見逃しており、顧客の契約総額は減少していると述べています。
From there on, HP basically lets rip with both barrels, stating: “there are significant concerns about both the near-term health and longterm viability of your business that have a significant impact on Xerox’s value.” HP goes on to say that Xerox has missed consensus revenue estimates in four of the last five quarters, and that its customers Total Contract Values are declining.
HPは次のように結論付けています。「ゼロックスが富士フイルムの合弁事業から撤退したとき、ゼロックスは本質的に短期の資金注入のために将来を抵当に入れたようです。出口がゼロックスのポートフォリオに大きな戦略的穴を残したことを恐れています。さらに、Xeroxの技術リソースの状態、研究開発パイプライン、将来の製品プログラム、供給の継続性と能力に関して懸念があります。最後に、ゼロックスは最も急成長しているアジア太平洋地域に(富士フイルム抜きで)アクセスする必要があることに懸念を表します。」
HP concludes: “It appears to us that when Xerox exited the Fujifilm joint venture, Xerox essentially mortgaged its future for a short-term cash infusion. We fear that the exit has left a sizeable strategic hole in Xerox’s portfolio. In addition, we have concerns as to the state of Xerox’s technology resources, research and development pipeline, future product programs, and supply continuity and capability. Finally, we note that Xerox will have to get access to the fastest growing Asia Pacific region.”
この時点で、Xeroxが優雅に撤退することを期待するかもしれませんが、代わりに Visentinは昨日(11月26日)別のメッセージで反論し、Xeroxが HPの株主と直接関与し、それらの多数の株主から既に問い合わせを受けたと主張しました。その後、Xeroxのビジネスの状態に関する HPのコメントに反論し、Xeroxの 3年計画の長所を称賛し、HP自体の再編計画を一般的に否定しました。
At this point, you might expect Xerox to retire gracefully, but instead Visentin fired back another missive yesterday (26th November), announcing that Xerox would engage directly with HP shareholders and claiming to have received enquiries from a number of those shareholders already. He then refuted HP’s comments about the state of Xerox’s business, extolled the virtues of Xerox’s three-year plan and generally dissed HP’s own restructuring plan.
つまりこれは、エキサイティングなゼロックスのテイクオーバーのためのもう一つのゲームです。本質的にゼロックスはギャンブルを行っており、HPの株主の多くが単にお金を取って走るだけです。特に、HPのコスト削減の手ごわい努力が近い将来より高い株価につながる可能性はほとんどありません。HPの経営陣は、株主がゼロックスと富士フイルムの間の厄介な求愛を覚えており、十分に明確であることを望んでいます。何がうまくいかないか…
So, it’s game on for another exciting Xerox take over. Essentially Xerox is gambling that enough of HP’s shareholders will simply take the money and run, especially as there’s little chance that HP’s fumbling efforts at cost cutting will translate into a higher share price in the near future. HP’s management will be hoping that its shareholders remember the messy courtship between Xerox and Fujifilm and stay well clear. What could possibly go wrong…
■ 大野註:
ここにフランス語の記事があります。
Google翻訳による試訳を載せておきます
141人の従業員の苦味と失望:ゼロックスはR&Dセンターのインピカ(69)を閉鎖
フランスのサイトImpikaは、世界中のゼロックスデジタルインクジェット印刷のリファレンスセンターとして紹介されています。 Bouches-du-RhôneのAubagneにあるアメリカのグループ、Impikaの唯一の研究開発サイトは、TrivorコイルコイルプレスおよびRialtoコイルシートプレス(年間約80台)を製造している唯一の工場でもあります。 )。 Impikaはゼロックスのデモンストレーションセンターの1つでもあり、ヨーロッパ全土から500人以上の見込み客を受け入れています。しかし、これらすべての特異性は十分ではなかったでしょう… Impikaは12月20日にドアを閉めます。
「それは残忍な閉鎖です」
再編に関する回廊の噂がある場合、2019年7月に従業員に伝えられた閉鎖は、本当の「皆のための衝撃」だった、と彼らの1人は言いました。法的コミュニケーション義務の前に、今後の閉鎖の発表を無視しないように指示が出されました。
11月13日にDireccteによって検証されたPESは、言語を緩和します。 「私たちは苦味を味わうために141です…それは残忍な閉鎖です。さらにゼロックスは通信しません。私たちは完全に放棄されたと感じています」と従業員は言います。
別の従業員は次のように付け加えています。「2013年にゼロックスに入社し、世界で5番目に多いインクジェットプレスの設置台数に驚きました。2019年の第1四半期には、渡された番号1 … ”
そして、失望はランデブーにもあります。インクジェットの新しい非常に有望な技術が開発されていました。
2つのメーカーの関心にもかかわらず、Impikaの回復はありません
サイトの復旧は、もはやその日の順序ではないようです。 Xeroxは、閉鎖の場合にサイトの変換に貢献する必要があるFlorangeの法律を順守して、ファイルをさまざまなメーカーに送信しています。 La Provence新聞の情報によると、私たちの情報源の1人が確認したところによると、2人がこの提案に応じました:EFIとKyocera。アメリカの製造業者EFIはついにフォローアップしませんでしたが、日本の京セラは80〜90人を連れていただろう。残念ながら、京セラとの議論は「競争上の理由」で成功しませんでした。