リコー:新しいプロダクションプリントソフトウェアを発表

リコーは、プロダクション印刷用の 2つの新しいソフトウェアソリューション、Ricoh Supervisorと Ricoh Communications Manager(RCM)を​​発表しました。これらは、今週のスイスで開催される Hunkelerのイノベーションイベントで発表されます。(■ 大野註:既に発表済)
Ricoh introduces new production print software
Ricoh has announced two new software solutions for production printing, Ricoh Supervisor and Ricoh Communications Manager (RCM), both of which will be shown at this week’s Hunkeler innovationdays event in Switzerland.

Ricoh’s VC70000 is a high speed inkjet press aimed at production environments.

Ricoh Supervisorはモノのインターネット(IoT)を中心に設計された対話型ソフトウェアです。本質的に、それは枚葉式または連続給紙プリンター、仕上げ装置、ソフトウェアアプリケーションからだけでなく、作業現場のオペレーターから手動で操作データを収集して安全に保存することを可能にします。これには、ジョブあたりのインク使用量、機器の総停止時間、オペレータのパフォーマンスなどの情報が含まれます。クラウドベースで、他のベンダーの機器と連携して動作します。リコーは、これにより業務の改善と全体的な効率化を促進できると言っています。まあ最近では、このようなプレス分析プログラムから MISに至るまで、印刷業者この種のことを行うことを約束しているシステムは多いのですが・・・。
Ricoh Supervisor is an interactive software designed around the Internet of Things. Essentially it allows printers to collect and securely store operational data from sheetfed or continuous feed printers, finishing equipment, software applications as well as manually from operators on the shop floor. This could include information such as ink usage per job, total equipment downtime or operator performance. It’s cloud based and will work with equipment from other vendors. Ricoh says it can help drive improvements and overall efficiencies though it’s worth noting that these days there are quite a number of systems aimed at printers promising to do this sort of thing, ranging from press analytic programs like this to an MIS.

顧客はどのブラウザやモバイル機器からでもデータにアクセスすることができます。また、ビジネスインテリジェンスツールを使用してデータを分析ダッシュボードにアップロードし、傾向、非効率性、消耗品、および販売サイクルを表示して、ビジネスの成果を向上させることもできます。
Customers will be able to access the data from any browser or mobile device. They will also be able to use business Intelligence tools to upload data to an analytical dashboard to display trends, inefficiencies, consumables and sales cycles to help drive better business results.

リコーヨーロッパのコマーシャルプリンティング部門のバイスプレジデントである Eef de Ridder氏は、次のように説明しています。「Ricoh Supervisorは、PSP(プリント・サービス・プロバイダー:ざっくり言えば印刷業者)が今日の市場で競争力を保ち、存在感をキープするための意思決定を支援します。完全な運用評価を実行し、システム使用率の本当の姿を描く重要なイベントを見ることができます。これには、実際のスループットと、パフォーマンスの最適化を支援するために予定されているスループット計画値との比較分析が含まれます。」
Eef de Ridder, vice president of Ricoh Europe’s Commercial Printing division, explains: “Ricoh Supervisor helps PSPs make smarter decisions so they can stay competitive and relevant in today’s marketplace. They can run complete operational assessments and view critical events that paint a true picture of system utilisation. This includes comparing the actual throughput with what is scheduled to help performance optimisation.”

一方、Ricoh Communications Managerは、エンドツーエンドのワークフローとカスタマーエクスペリエンス管理を提供する、スケーラブルな Software as a Serviceのソリューションです。 Ricoh Process Directorのようなワークフローの自動化から MISまで、さまざまな種類のソリューションで使用できます。デジタルおよび印刷通信を接続、管理、報告し、典型的な顧客通信管理(CCM)システムの機能コンポーネントを接続するための再現可能で予測可能な方法を提供することに焦点を当てています。
Meanwhile, the Ricoh Communications Manager is a scaleable Software as a Service, solution that offers end-to-end workflow and customer experience management. It can be used with a range of different types of solutions, from workflow automation like the Ricoh Process Director to MIS. It connects, manages and reports on digital and print communication and focuses on providing a repeatable and predictable way to connect the functional components of a typical Customer Communications Management (CCM) system.

de Ridder氏によると、「RCMは、統合通信プラットフォームへのシングルポイントのスタンドアロンソリューションから移行しつつある PSPをサポートします。仕事の詳細から請求や請求までの完全なキャンペーン管理情報を提供し、顧客エクスペリエンスを向上させる新しいサービスを迅速に開発することで収益機会を提供し、作成、管理、追跡、印刷、電子通信用の成長プラットフォームを提供します。」
According to de Ridder: “RCM supports PSPs who are moving away from single point, standalone solutions toward integrated communication platforms. It delivers complete campaign management information from the job details to billing and invoicing, provides revenue opportunities with rapid development of new services that enhance the customer experience and delivers a growth platform to create, manage and track, print and e-communications.”

大野愚痴(笑):Google翻訳に素訳をやらせているのですが、こういうソフトウェア系の話はやたらカタカナを駆使して素人を煙に巻く「プロっぽい輩」の影響があるのではないか(笑)「自分の腑に落ちる平易な日本語」を目指す大野としては、なんだか消化不良です。リコーの方の「平易な日本語による解説」があれば嬉しいんですが・・・?

詳細は ricoh-europe.comをご覧ください。
You can find more details on both of these at ricoh-europe.com.

関連記事

ページ上部へ戻る