- 2022-3-17
- イベント参加報告
InPrint 2022 @ミュンヘン Nessanの写真速報(3)をお届けします。
From left: Neil Strickland, marketing manager and Holly Steedman, business development manager, with Integration Technology Steedman says that “curing is often left as an afterthought but we want people to be thinking about it right from the beginning, not just the ink and the printheads but the whole system. Our target is to be better positioned with ink suppliers.” Strickland adds: “Ultimately the whole industry needs to communicate with one another.”
左から。Integration Technology社のマーケティングマネージャーNeil Strickland氏とビジネス開発マネージャーHolly Steedman氏 Steedman氏は、「硬化は後回しにされがちですが、インクやプリントヘッドだけでなく、システム全体で最初から考えてほしい」と語っています。私たちの目標は、インクサプライヤーとより良い関係を築くことです。さらに、Stricklandはこう付け加えました。「最終的には、業界全体が互いにコミュニケーションをとる必要があるのです。
Rita Torfs, product manager for industrial inks at Agfa, says that Agfa has developed a water-based ink suitable for both folding carton and corrugated media, both coated and uncoated. The ink does not use any form of binder but does require a separate primer. She says that most corrugates will apply this primer via a flexo roller, which is a process that most converters are comfortable working with. However, Agfa is also developing a digital primer and can currently offer an inkjet primer for coated media.
アグフアの工業用インキ担当プロダクトマネージャー、リタ・トルフスは、アグフアが紙器や段ボールのメディア、コーティング済み・未コーティングの両方に適した水性インキを開発したことを発表しました。このインキはバインダーを使用していませんが、別途プライマーが必要です。ほとんどの段ボールでは、このプライマーをフレキソローラーで塗布することになりますが、これは、ほとんどのコンバーターが快適に作業できるプロセスです、と彼女は言います。しかし、アグフ ァはデジタルプライマーも開発中で、現在、コートメディア 用のインクジェットプライマーを提供することが できます。
Marc Granero, inkjet sales manager for Kao Chimigraf, says that the company has developed a silver ink that will work with just about any piezo-electric printhead as well as HP thermal cartridges, and that its not necessary for these printheads to have any form of recirculation. He explains: “We are able to encapsulate the pigment and make it very dispersible so that it doesn’t agglomerate and doesn’t clog the nozzles.” The ink is developed and manufactured in Japan.
花王チミグラフのインクジェットセールスマネージャーであるマーク・グラネロは、HP社のサーマルプリントヘッドと同様に、ほぼすべてのピエゾ式プリントヘッドで使用できるシルバーインクを開発し、これらのプリントヘッドにはいかなる形の再循環も必要ないと述べている。と説明します。「顔料をカプセル化し、非常に分散しやすい状態にすることで、顔料が凝集せず、ノズルを詰まらせないようにすることができました」。このインクは、日本で開発・製造されています。
Inkatronic has developed ink management systems for both single pass and scanning inkjet printers. These are mostly aimed at prototyping and lab work.
Inkatronic は、シングルパスおよびスキャニング方式のインクジェットプリンター用のインク管理システムを開発しました。これらは、主にプロトタイピングや研究室での作業を目的としています。
The InPrint show was in the same hall as the CCE cardboard corrugates event though there was very little evidence of inkjet use in that part of the show. But there were a few worth mentioning. Macarbox, for example, is developing a digital printer for printing to uncoated corrugated board. Print resolution is 360 x 360 dpi with a choice of one or two sets of CMYK printheads. Sales manager Amal Soualili says that it has slightly better quality than flexo printing and should be available within a few months.
InPrintショーはCCE段ボールイベントと同じホールで開催されましたが、そちらではインクジェットの使用はほとんど見受けられませんでした。しかし、特筆すべきものがいくつかありました。例えば、Macarbox社は、非塗工段ボールへの印刷用デジタルプリンタを開発しています。印刷解像度は360×360dpiで、CMYKのプリントヘッドを1組または2組から選択できます。セールスマネージャーのAmal Soualiliによると、フレキソ印刷よりも若干品質が良く、数ヶ月以内に発売される予定とのことです。
The Italian company has developed this Bombardier industrial printer. Sales director Stefano Paiano says that it has a modular design so that users can start with a small two-colour version or configure it with a wider print width and more colours by adding more modules. The company works with printheads from several vendors and will customise each model according to the substrate being printed to. It can print to a wide range, from paper to metal.
イタリアの会社が開発したボンバルディア社の産業用プリンターです。セールスディレクターのStefano Paianoによると、モジュラーデザインを採用しているため、ユーザーは2色の小型バージョンから始め、さらにモジュールを追加することでより広い印刷幅とより多くの色を構成することができるという。同社では、複数のベンダーのプリントヘッドを使用しており、印刷する基材に応じて各モデルをカスタマイズすることができます。紙から金属まで、幅広い印刷が可能です。
Overall, the show did feel quite busy and all the vendors seemed pleased with the level of business they were doing there. It was smaller than normal – I would estimate that the show was about 40 piercent of the size normally but Germany was still in lockdown when most people were planning it so I think that’s actually quite good under the circumstances. And most people I spoke to were optimistic that life will still to get back to normality over the next few months – I do hope so as I have quite a few other European events that I’m planning to cover!
全体として、ショーは非常に忙しく感じられ、すべてのベンダーがビジネスのレベルに満足しているようでした。ショーの規模は例年の40%程度と思われますが、ドイツが封鎖されていた時期でもあり、そのような状況下では非常に良いことだと思います。そして、私が話をしたほとんどの人は、今後数ヶ月の間に生活が通常に戻るだろうと楽観的でした。
I’m on my way home now but I’ll write a more detailed report over the next few days. All the best, Nessan
今帰宅中ですが、数日中にもっと詳しいレポートを書きますね。よろしくお願いします。ネッサン