ラベリングと質問の準備

私たちは今年の Label Expoショーの前夜にいます。ショーに向かい、記者会見や会議の猛吹雪に巻き込まれる前に、より広範な質問のいくつかを設定したいと思っています。
Labelling and some questions to answer
As I write, we’re on the eve of this year’s Label Expo show and I wanted to set out some of the wider questions before heading to the show and getting caught up in a blizzard of press conferences and meetings.

The Gallus Label Master Advanced

先月の私のメール受信ボックスの重みから判断すると、少なくとも新製品の発売に関しては、予想よりもはるかに忙しいショーになることはすでに明らかです。当然、これにはかなりの数の新しい印刷機が含まれ、Screen、Durst、Konica Minoltaなどの新しいデジタル印刷機がいくつかあります。また、MPSや Mark Andyなどの企業のフレキソ印刷機がいくつかあり、MPSや Bobstのハイブリッド機もあります。
It already seems clear to me that this will be a much busier show than expected, at least in terms of new product launches, judging from the weight of my email inbox over the last month or so. Naturally this includes a fair number of new presses, with several new digital presses from the likes of Screen, Durst and Konica Minolta. There are also several flexo presses from companies such as MPS and Mark Andy, as well as hybrid machines from MPS and Bobst.

数年前、あるベンダーが私に、デジタルラベルプレスの提案は非常に簡単だと説明しました。コンバーターに 10,000リニアメーター以上のジョブが多数ある場合は、おそらく 1,000リニアメーター以下のジョブもいくつかあるので、そこを狙えばいいとのことでした。しかし、最近のフレキソ印刷機は非常に効率的になり、一定量のショートランの 1,000メートルのジョブを処理できるようになったため、今日そのロジックは有効ではありません。むしろ、デジタル開発者にプレッシャーがかかっているのです。一方で、彼らは、ラベルコンバーターがフレキソ印刷機の隣に置くことを正当化できるほど十分に費用対効果の高い印刷機の開発を急いでいます。しかし、彼らはまた、より長いまたは中程度の仕事に就くことができ、それらを迅速に好転させることができるハイエンドのデジタル印刷機に取り組んでいますが、最終的な画質を損なうことなく、インライン変換や高価値アプリケーションに典型的な特殊効果を含みます。
A few years ago a vendor explained to me that the proposition for digital label presses was very simple; if a converter had lots of jobs of 10,000 linear metres and above then they probably also had a couple of jobs of 1000 linear metres or less. But today that argument is not strong as modern flexo presses have become incredibly efficient and can handle a certain amount of short run 1000-metre jobs. Instead the pressure is on the digital developers. On the one hand, they are rushing to develop presses that are cost-effective enough that converters can justify putting one next to their flexo press. But they are also still working on high end digital presses that can take on longer or mid-length jobs and turn them around quickly, but without compromising on the final image quality, including any inline converting or special effects typical of higher value applications.

The GEM finishing unit can produce a range of decorative effects such as these labels.
HPのGEM仕上げユニットは、これらのラベルなどのさまざまな装飾効果を生み出すことができます。

同時に、ラベリングの世界ではさらに多くのパッケージングが行われています。これは主に、一連の材料が新しい用途を切り開くということで、パウチが特にそうです。これは、今ではエントリーレベルのマシンにまで広がっているサーボモーターの採用により、フレキソ印刷機に有利に働きました。インクジェットプレスは、UVインクでのマイグレーションに対処するのが難しいため、あらゆる種類の食品包装用途に依然として苦労しています。しかし、ほとんどのベンダーは水性インクジェットインクの開発に懸命に取り組んでおり、Gallus Smartfire 及び Rigokiで見られるように、少なくともコストがそれほど高くない短期的には、インクジェット受容コーティングの使用に対する受け入れが増えていると感じています。
At the same time, we are also seeing a lot more packaging in the labelling world. This is largely to do with the range of substrates opening up new applications, with pouches being particularly common. This has been helped on the flexo side by the adoption of servo motors, which has now spread down to the entry-level machines. The inkjet presses are still struggling with any kind of food packaging applications because of the difficulty in countering migration with UV inks. But I know that most vendors are working hard to develop water-based inkjet inks and I feel that there is a growing acceptance for using inkjet-receptive coatings, at least for short runs where the costs are less prohibitive, as seen with the Gallus Smartfire and Rigoli.

パッケージングのトレンドのもうひとつの側面は、中型のインラインフレキソ印刷機で、MPSや Lombardiなどのいくつかのベンダーが今週新しいモデルを披露する予定です。
The other side of the packaging trend is for mid-web inline flexo presses, with several vendors such as MPS and Lombardi due to show off new models this week.

Colordyne has developed this 3600-series AQ print module, using Memjet Versapass printheads with aqueous dye-based inks.
Colordyneは、Memjet Versapassプリントヘッドと水性染料ベースのインクを使用して、この3600シリーズAQプリントモジュールを開発しました。

また、少なくともデジタル側では、ワークフローソフトウェアと、さまざまなベンダーのソフトウェアを一緒に統合することにより大きな重点が置かれているようです。これまでは、すべてのデジタル印刷機ベンダーが Eskoとの取り決めを行って、印刷機が Eskoワークフローに適合するようにしました。しかし、現在、いくつかのデジタルベンダーは、ワークフローを提供を差別化する便利な方法と見なしており、OneVisionや Dalimなどの複数のソフトウェアベンダーと協力してこれを実現しています。これは、多くのデジタル印刷機の仕様がほぼ同じであり、フレキソ印刷機の生産性に近いものはないことを考えれば、明らかな場合には賢明な開発です。
There also seems to be a much greater emphasis on workflow software and on integrating software from different vendors together, at least on the digital side. Previously all the digital press vendors simply made arrangements with Esko to ensure their presses could fit in with an Esko workflow. But I see that several digital vendors now view workflow as a useful way of differentiating their offering and are working with multiple software vendors such as OneVision and Dalim to achieve this. This is a sensible, if obvious, development given that many of the digital presses have broadly similar specifications, and none of them come anywhere close to the productivity of a flexo press.

今週のショーのニュース項目は、今秋以降これらの問題の一部について、より長い記事、またはおそらく一連の記事を引き続き掲載しますので、このサイトをご覧ください。
I’ll continue to post news items from the show this week with a longer article, or possibly series of articles, on some of these issues to follow in subsequent weeks so watch this space.

今、私は質問を準備してブリュッセルに旅行する英国人は私だけではないことを知っています。Brexitの混乱は、Label Expoで展示されているプレスやその他のテクノロジーよりも、英国のラベルコンバーターにはるかに大きな影響を与えるとおおいに恐れてもいます。とはいえ、私はベルギーに戻って古い友人に会うことを楽しみにしています。まあ、イギリス政府には無理でしょうけどね。それから、私は英国人ですが、アイルランドのパスポートで旅行しているんです。
Now, I know that I am not the only British person travelling to Brussels this week with questions to answer. I have a horrible feeling that whatever emerges out of the Brexit mess will have a far bigger impact on British converters than any of the presses or other technology on show at Label Expo. Nonetheless, I am looking forward to returning to Belgium and catching up with old friends, which I don’t think anyone in the British government can say. Then again, I’m travelling on an Irish passport.

関連記事

ページ上部へ戻る